واژه های فریبکار در فارسی خاورانی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده
عضو هیئت علمی دانشگاه ایلام
چکیده
مطالعه واژه‌هایی که صورت‌های یکسانی دارند اما معنای مختلفی در هر زبان یا دو گویش از یک زبان یا حتی در دو گونه جدید و قدیم یک زبان یا گویش دارا هستند، برای آن دسته از محققانی که به مطالعات زبانی علاقمندند بسیار جذاب است. این مقاله فهرست واژه‌های فریبکار را در گویش خاورانی به‌ترتیب الفبایی ارائه می‌دهد و این واژه‌ها را به چهار گروه زیر تقسیم می‌نماید.1ـ واژه‌هایی مانند جگر که در این گویش نشان‌دهنده یک کل است اما در گونه معیار به بخشی از یک کل اشاره می‌کند.2ـ واژه‌هایی مانند حیوان که در گونه استاندارد فارسی نشان‌دهنده یک گروه از موجودات است اما در این گویش به جزئی از آن اشاره می‌کند.3ـ واژه‌های بیگانه‌ای که در هر دو حالت (استاندارد و گویش) نشان‌دهنده مدخل واژه‌های بیگانه است مانند اشکنه. 4ـ واژه‌های کلید و کلید کردن به مفهوم عکس هم در هر دو حالت (استاندارد و گویش) اشاره می‌کند.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله English

False friends in Khavarani Dialect

نویسنده English

Mehrzad Mansuri
A member of scientific society , Ilam universit
چکیده English

To study words having similar forms but different meaning in two languages or two dialects of the same ladguage or even old and modern forms of a language or dialect is considerably attractive for those who are interested in 
linguistical studies. Khavaran located in a mountainous area of Fars provience is rich in this regard. This artile lists false friends in khavarani dialect alphabetically. It analiyzes the words in four groops as follow: 1.words like jegar  which in the dialect refers to a whole but in standard version refers to a part of the whole. 2.word like heyvan (whichin standard Persian refers to a set of objects but in the dialect refers to a part of it. 3.Unrelated words which in both version refers to unrelated entity.e.g.eskane. 4.Words kelid  kelid kardan  refers to apposite concept in both versions.