واکنش سخنگویان دوزبانه به واژگان تابو: مطالعه موردی ترک زبانان فارسی گو

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان
1 دانشیار، گروه زبانشناسی، دانشکده ادبیات، زبانها و تاریخ دانشگاه الزهرا
2 دانشجوی کارشناسی ارشد زبانشناسی، دانشکده ادبیات، زبانها و تاریخ دانشگاه الزهرا
چکیده
دوزبانگی و تفاوت انتقال احساسات در زبان اول و دوم موضوعی است که چالشهای زیادی را در جامعه شناسی زبان برانگیخته است. دو زبانه ها اغلب ابراز میکنند که با بیان احساسات به زبان اول بهتر می توانند حق مطلب را ادا کنند و بیان و شنیدن تابوهای زبان اول برای آنها عکس العمل روانی بیشتری دارد. در این مطالعه سعی بر آن است تا مفهوم تابوی زبانی به عنوان عنصری وابسته به فرهنگ و تفاوت انتقال احساسات در بیان تابو در زبان اول نسبت به زبان دوم بررسی شود. در این پژوهش 40 دانشجوی دختر دوزبانه (ترکی _فارسی) در مقطع کارشناسی و کارشناسی ارشد شرکت داشتند. افراد ترک زبان از مناطق مختلف ترک نشین مانند تبریز، زنجان، اردبیل و استان همدان انتخاب شدند. مقاله حاضر به دنبال پاسخی برای این سؤال است که آیا بیان تابو در زبان اول(ترکی) نسبت به زبان دوم(فارسی) عکس العمل روانی بیشتری به دنبال دارد؟

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله English

Bilinguals ' Reaction to taboos: a Case Study on Persian Speaking Azari Natives

نویسندگان English

Faride Hagbin 1
Mahnaz Talebi 2
1 Associate professor, linguistics department, Alzahra University
2 M.A. student in linguistics, linguistics department, Alzahra University
چکیده English

Bilingualism and its characteristics, as well as differences of conveying feelings in first and second language, among bilinguals have long been challenges for sociolinguists. Most bilinguals state that expressing their feelings through first language helps them convey exactly what they intend to, and that saying or hearing taboos in their first language bear more mental reaction. This study aims to briefly review the concept of linguistic taboo as a culturedependent element and further discuss the differences of revealing feelings regarding taboos in first and second languages. In this study 40 female students, BA or MA participated, all Turkish- Persian bilinguals, originally from Turkish areas of Tabriz, Zanajn,
Ardebil, and Hamedan. This article seeks an answer to this question that whether expressing taboos in first language (Turkish) imposes more mental burden on speaker/hearer if compared to second language or otherwise; or it makes no difference.

کلیدواژه‌ها English

bilingualism
bilinguals
first language
second language
Turkish
Persian
taboo